Discusión, en el mejor sentido de la palabra • Provocateur • Enlaces de obscuro origen • Trivialidades • Von Mises y la escuela austríaca • Tecnología
DEL INGLÉS apply proviene la mala costumbre de usar "aplicar" para pedir cualquier cosa a cualquier burocracia, cuando lo correcto es solicitar.
En países como Puerto Rico, ya ni se percatan. No dejemos que nos pase lo mismo. Solicite sus solicitudes, llénelas, y buena suerte.
Nota de El-Visitador , 4:59 p. m.
3 comentarios:
Hola E-V, un saludo especial en el inicio del 2008, no te parece que es como una nueva oportunidad?
Saludos,
No sé qué te motivó a escribir esto, pero yo escucho transliteraciones como esta todo el tiempo, a veces debido a las pésimas traducciones de los programas de televisión estadounidense. La más común creo es decir "asumo" en lugar de "supongo". En español uno puede decir "asumo toda la responsabilidad" pero no puede decir "asumo que Juan hará lo que tienen que hacer".
Otra, que siempre me parece extraña: "asesino serial" o "asesino en serie". Ya hay películas de cine que en sus títulos parodian esa frase: "Asesino cereal" y "Asesino en serio". En la lógica del español un asesino en serie sería un asesino entre muchos creados igual a él, es decir alquien que proviene de una serie de asesinos. La frase correcta en español es "asesino reincidente", la cual no sólo es más hermosa en el sentido de su sonido, sino también es más exacta porque describe a un asesino que mata siguiendo un patrón de actos que repite cada vez, es decir, es alguien que reincide en cometer el mismo tipo de crimen.
Tiene razón Solavá, las trasliteraciones aparecen hasta en las mejores familias, como el uso de sumarizar por resumir. Sin embargo, no puede negarse que de este modo avanza la lengua española.
;-)
Una pequeña broma.
Publicar un comentario